約 4,504,282 件
https://w.atwiki.jp/kathjo/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、お問合せフォームからご連絡ください。
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/791.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 ALKMAN SUIKEN SMEJ ASSOCIATED RECORDS AIJT-5073 2000/07/26 - 200244750_624.v1395666859.jpg Side Track Title Produce A 1 ALKMAN DEV LARGE 2 ALKMAN(Inst) DEV LARGE B 3 NEKIUS DJ YAS 4 NEKIUS(Inst) DJ YAS PERTAIN CD ALKMAN
https://w.atwiki.jp/techtalkattoba/
TechTalk@Toba TechTalk@Tobaの実施まとめ用wikiです。 Ustream.tvによる配信 http //www.ustream.tv/channel/techtalkattoba 過去の勉強会の動画 Python勉強会,C/C++勉強会 開催日までのToDo 思いついたら追加して、完了したら削除してください。削除は消去ではなく、打ち消し線でお願いします。 資料を作る無線LANのSSIDとそのパスワード UstreamのIRCへの接続方法 発表タイムライン 注意事項や案内など NG Ust, NG Rec, NG Publishのカードを作る 受付カンペを作るUstすることを参加者にどう説明するか しーぽんにマルチメディア教室の利用許可を取る 学生主事にチラシの掲示許可を取って、学校の至るところに貼る 各学年担任に許可を取って、各学年の教室に貼る 参加申請サイトつくる waroePCにT3アカウントを作って、カメラのドライバをインストール 部室PC(Win)にT3アカウントを作る ディスカッションしよう! 今のところ教室への掲示はI科だけで考えていますが、M科もアリかなとも思います。どーでしょ?(Tnzk)M科は普通にアリだと思います。(yaakaito) 開催日のこと 必要なもの 当日の資料 設営の流れ 申請サイト (waroe辺りがこの辺を良い感じに整備する) 運営について 運営メンバー リソース T3ロゴ 1000speakersのノウハウ 動画配信の方法 Tasks
https://w.atwiki.jp/idolish7tw/pages/395.html
大和 百[ShuffleTalk 2018] 稀有度 SHOUT BEAT MELODY SSR 5451 4239 3709 隊長技 隊伍的Shout值有100%機率大幅提高 魅力技能 吃遍市集之旅 效果 LV.1 每過21秒就有30%的機率使4秒內的Miss以上變更為Perfect LV.2 每過20秒就有32%的機率使4秒內的Miss以上變更為Perfect LV.3 每過19秒就有34%的機率使4秒內的Miss以上變更為Perfect LV.4 每過18秒就有36%的機率使4秒內的Miss以上變更為Perfect [部分編集] 台詞 百「買了不少耶......!」大和「這不是兩個人吃得完的量呢。」 取得方式 3rd Anniversary!!週年紀念甄選登場!!~繁中版~、『ShuffleTalk2018』復刻限定高級甄選開始!、6週年舉辦前紀念!2種復刻限定高級甄選開始!! RTV 第1話 大和與百 信賴度15% 第2話 充滿風情的市集 信賴度50% 第3話 兩人邊走邊吃 信賴度100%+SSR Lv.55
https://w.atwiki.jp/mkakizaki/pages/17.html
Original Articles First author Kakizaki M, Kuriyama S, Sato Y, Shimazu T, Matsuda-Ohmori K, Nakaya N, Fukao A, Fukudo S, Tsuji I. Personality and body mass index A cross-sectional analysis from the Miyagi Cohort Study. Journal of Psychosomatic Research, 2008;64 71-80. Kakizaki M, Inoue K, Kuriyama S, Sone T, Matsuda-Ohmori K, Nakaya N, Fukudo S, Tsuji I. Sleep duration and the risk of prostate cancer the Ohsaki Cohort Study. British Journal of Cancer, 2008;99 176-178. Kakizaki M, Kuriyama S, Sone T, Ohmori-Matsuda K, Hozawa A, Nakaya N, Fukudo S, Tsuji I. Sleep duration and the risk of breast cancer the Ohsaki Cohort Study. British Journal of Cancer, 2008;99 1502-1505. Kakizaki M, Kuriyama S, Nakaya N, Sone T, Nagai M, Sugawara Y, Hozawa A, Fukudo S, Tsuji I. Long sleep duration and cause-specific mortality according to physical function and self-rated health the Ohsaki Cohort Study. Journal of Sleep Research 22(2).209-216.2013 Original Articles Co-author Naganuma T, Kuriyama S, Akhter M, Kakizaki M, Nakaya N, Matsuda-Ohmori K, Shimazu T, Fukao A, Tsuji I. Coffee consumption and the risk of colorectal cancer A prospective cohort study in Japan. International Journal of Cancer, 2007;120 1542-1547. Nakaya N, Kikuchi N, Shimazu T, Ohmori K, Kakizaki M, Sone T, Awata S, Kuriyama S, Tsuji I. Alcohol consumption and suicide mortality among Japanese men the Ohsaki Study. Alcohol, 2007;41 503-510. Sone T, Nakaya N, Ohmori K, Shimazu T, Higashiguchi M, Kakizaki M, Kikuchi N, Kuriyama S, Tsuji I. Sense of life worth living (ikigai) and mortality in Japan Ohsaki Study. Psychosomatic Medicine, 2008;70 709-715. Funada S, Shimazu T, Kakizaki M, Kuriyama M, Sato Y, Matsuda-Ohmori K, Nishino Y, Tsuji I. Body mass index and cardiovascular disease mortality in Japan The Ohsaki Study. Preventive Medicine, 2008;47 66-70. Kuriyama S, Shimazu T, Hozawa A, Kure S, Kurokawa N, Kakizaki M, Sone T, Matsuda-Ohmori K, Nakaya N, Satoh H, Tsuji I. No effect of the Trp64Arg variant of the β3-adrenergic receptor gene on weight loss by diet and exercise intervention among Japanese adults. Metabolism, 2008;57 1570-1575. Li Q, Kakizaki M, Kuriyama S, Sone T, Yan H, Nakaya N, Matsuda-Ohmori K, Tsuji I. Green tea consumption and lung cancer risk the Ohsaki Study. British Journal of Cancer, 2008;99 1179-1184. Naganuma T, Kuriyama S, Kakizaki M, Sone T, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Nishino Y, Fukao A, Tsuji I. Coffee consumption and the risk of oral, pharyngeal, and esophageal cancers in Japan The Miyagi Cohort Study. American Journal of Epidemiology, 2008; 15;168 1425-1432. Kikuchi N, Ohmori-Matsuda K, Shimazu T, Sone T, Kakizaki M, Nakaya N, Kuriyama S, Tsuji I. Pain and risk of completed suicide in Japanese men A population-based cohort study in Japan (Ohsaki Cohort Study). Journal of Pain and Symptom Management, 2009 Mar;37(3) 316-24. Epub 2008 Aug 9. Hozawa A, Kuriyama S, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Ohkubo T, Tsuji I. Attributable risk fraction of prehypertension on cardiovascular disease mortality in the Japanese population The Ohsaki Study. American Journal of Hypertension, 2009 Mar;22(3) 267-72. Epub 2008 Nov 27. Arai S, Nakaya N, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Shimazu T, Kuriyama S, Fukao A, Tsuji I. Personality and gastric cancer screening attendance A cross-sectional analysis from the Miyagi Cohort Study. Journal of Epidemiology, 2009; 19;34-40 Naganuma T, Kuriyama S, Kakizaki M, Sone T, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Hozawa A, Nishino Y, Fukao A, Tsuji I. Green Tea Consumption and Hematological Malignancies in Japan the Ohsaki Cohort Study. Am J Epidemiol. 2009 Sep 15;170(6) 730-8. Kuriyama S, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Shimazu T, Kikuchi N, Kakizaki M, Sone T, Sato F, Nagai M, Sugawara Y, Akhter M, Higashiguchi M, Fukuchi N, Takahashi H, Hozawa A, Tsuji I. Factors associated with psychological distress as measured by the K6 scale in a community-dwelling population a cross-sectional study from the Ohsaki Cohort 2006 Study. J Epidemiology 2009 2009;19(6) 294-302. Epub 2009 Sep 12. Ui A, Kuriyama S, Kakizaki M, Sone T,Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Hozawa A, Nishino Y, Tsuji I. Green Tea Consumption and the Risk of Liver Cancer in Japan the Ohsaki Cohort Study. Can Caus Cont 2009 Dec;20(10) 1939-45. Epub 2009 Sep 19. Sugawara Y, Kuriyama S, Kakizaki M, Nagai M, Ohmori-Matsuda K, Sone T, Hozawa A, Nishino Y, Tsuji I. Fish consumption and the risk of colorectal cancer the Ohsaki Cohort Study.Br J Cancer. 2009 Sep 1;101(5) 849-54. Watanabe I, Kuriyama S, Kakizaki M, Sone T, Ohmori-Matsuda K, Nakaya N, Hozawa A, Tsuji I.Green tea and death from pneumonia in Japan the Ohsaki cohort study.Am J Clin Nutr. 2009 Sep;90(3) 672-9. Kawai M, Minami Y, Kuriyama S, Kakizaki M, Kakugawa Y, Nishino Y, Ishida T, Tsuji I, Ohuchi N. Reproductive factors, exogenous female hormone use and breast cancer risk in Japanese The Miyagi Cohort Study. Can Caus Cont 2010 Jan;21(1) 135-45. Epub 2009 Oct 9. Hozawa A, Kuriyama S, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Kakizaki M, Sone T, Nagai M, Sugawara Y, Nitta A, Tomata Y, Niu K, Tsuji I. Green tea consumption is associated with lower psychological distress in a general population the Ohsaki Cohort 2006 Study. American Journal of Clinical Nutrition. 2009 Nov;90(5) 1390-6. Epub 2009 Sep 30. Sugiyama K, Kuriyama S, Akhter M, Kakizaki M, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Shimazu T, Nagai M, Sugawara Y, Hozawa A, Fukao A, Tsuji I. Coffee Consumption and Mortality Due to All Causes, Cardiovascular Disease, and Cancer in Japanese Women. Journal of Nutrition. 2010;140(5) 1007-13. Kuriyama S,Nakaya N,Ohmori-Matsuda K,Shimazu T,Kikuchi N,Kakizaki M,Sone T,Sato F,Nagai M,Sugawara Y,Tomata Y,Akhter M,Higashiguchi M,Fukuchi N,Takahashi H,Hozawa A,Tsuji I. The Ohsaki Cohort 2006 Study Design and profiles of participants at the baseline. J Epidemiol 2010 May 5;20(3) 253-8. Nagai M, Kuriyama S, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Sugawara Y, Sone T, Hozawa A, Tsuji I. Effect of age on the association between body mass index and all-cause mortality the Ohsaki cohort study. J Epidemiol. 2010;20(5) 398-407. Epub 2010 Aug 7. Li Q, Kuriyama S, Kakizaki M, Yan H, Sone T, Nagai M, Sugawara Y, Ohmori-Matsuda K, Hozawa A, Nishino Y, Tsuji I. History of diabetes mellitus and the risk of prostate cancer the Ohsaki Cohort Study. Cancer Causes Control. 2010 Jul;21(7) 1025-32. Nitta A, Hozawa A, Kuriyama A, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Sone T, Kakizaki M, Ebihara S, Ichiki M, Arai H, Tsuji I. Relationship between Peripheral Arterial Disease and Incident Disability among Japanese Elderly the Tsurugaya Project. Journal of Atherosclerosis and Thrombosis 2010 Dec 26;17(12) 1290-6 Kawai M, Minami Y, Kuriyama S, Kakizaki M, Kakugawa Y, Nishino Y, Ishida T, Fukao A, Tsuji I, Ohuchi N. Adiposity, adult weight change and breast cancer risk in postmenopausal Japanese women the Miyagi Cohort Study. British Journal of Cancer. 2010 Oct 26;103(9) 1443-7. Hozawa A, Kuriyama S, Watanabe I, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Sone T, Nagai M, Sugawara Y, Nitta A, Li Q, Ohkubo T, Murakami Y, Tsuji I. Participation in health check-ups and mortality using propensity score matched cohort analyses. Preventive Medicine. 2010 Nov;51(5) 397-402 Hozawa A, Sugawara Y, Tomata Y, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Nakaya N, Kuriyama S, Fukao A, Tsuji I.Relationships between N-terminal pro B-type natriuretic Peptide and incident disability and mortality in older community-dwelling adults the Tsurugaya study. J Am Geriatr Soc. 2010 Dec;58(12) 2439-41 Kawai M, Minami Y, Kakizaki M, Kakugawa Y, Nishino Y, Fukao A, Tsuji I, Ohuchi N. Alcohol consumption and breast cancer risk in Japanese women The Miyagi Cohort Study. Breast Cancer Res Treat. 2011 Aug;128(3) 817-25. Li Q, Kuriyama S, Kakizaki M, Yan H, Nagai M, Sugawara Y, Ohmori-Matsuda K, Hozawa A, Nishino Y, Tsuji I. History of cholelithiasis and the risk of prostate cancer the Ohsaki Cohort Study.Int J Cancer. 2011 Jan 1;128(1) 185-91. Hozawa A, Sugawara Y, Tomata Y, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Nakaya N, Kuriyama S, Fukao A, Tsuji I. Relationships between N-terminal pro B-type natriuretic peptide and incident disability and mortality in older community-dwelling adults the Tsurugaya study.J Am Geriatr Soc. 2010 Dec;58(12) 2439-41. Nagai M, Kuriyama S, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Sone S, Hozawa A, Kawado M, Hashimoto S, Tsuji I. Impact of walking on life expectancy and lifetime medical expenditure the Ohsaki Cohort Study. BMJ Open 2011;1 bmjopen-2011-000240. Hoshi M, Hozawa A, Kuriyama S, Nakaya N, Ohmori-Matsuda K, Sone T, Kakizaki M, Niu K, Fujita K, Ueki S, Haga H, Nagatomi R, Tsuji I The predictive power of physical function assessed by questionnaire and physical performance measures for subsequent disability. Aging clinical and experimental research, 2011 (in press). Tsuboya T, Kuriyama S, Nagai M, Hozawa A, Sugawara Y, Tomata Y, Kakizaki M, Nishino Y, Tsuji I Gamma-Glutamyltransferase and Cancer Incidence The Ohsaki Cohort Study. Journal of epidemiology / Japan Epidemiological Association, 2012 (in press) Niu K, Guo H, Kakizaki M, Cui Y, Ohmori-Matsuda K, Guan L, Hozawa A, Kuriyama S, Tsuboya T, Ohrui T, Furukawa K, Arai H, Tsuji I, Nagatomi R. A tomato-rich diet is related to depressive symptoms among an elderly population aged 70 years and over A population-based, cross-sectional analysis. Journal of Affective Disorders 144(1-2).165-170.2013 Tomata Y, Kakizaki M, Nakaya N, Tsuboya T, Sone T, Kuriyama S, Hozawa A, Tsuji I Green tea consumption and the risk of incident functional disability in elderly Japanese the Ohsaki Cohort 2006 Study. American journal of clinical nutrition, 2012; 95 732-739. Nagai M, Kuriyama S, Kakizaki M, Ohmori-Matsuda K, Sone T, Hozawa A, Kawado M, Hashimoto S, Tsuji I. Impact of obesity, overweight and underweight on life expectancy and lifetime medical expenditures the Ohsaki Cohort Study. BMJ Open 2012;2 e000940 Hozawa A, Sugawara Y, Tomata Y, Kakizaki M, Tsuboya T, Ohmori-Matsuda K, Nakaya N, Kuriyama S, Fukao A, Tsuji I. Relationship Between Serum Isoflavone Levels and Disability-Free Survival Among Community-Dwelling Elderly Individuals Nested Case-Control Study of the Tsurugaya Project. Journals of Gerontology. Series A, Biological Sciences and Medical Sciences 68(4).465-472.2012 Lin Y, Fu R, Grant E, Chen Y, Lee JE, Gupta PC, Ramadas K, Inoue M, Tsugane S, Gao YT, Tamakoshi A, Shu XO, Ozasa K, Tsuji I, Kakizaki M, Tanaka H, Chen CJ, Yoo KY, Ahn YO, Ahsan H, Pednekar MS, Sauvaget C, Sasazuki S, Yang G, Xiang YB, Ohishi W, Watanabe T, Nishino Y, Matsuo K, You SL, Park SK, Kim DH, Parvez F, Rolland B, McLerran D, Sinha R, Boffetta P, Zheng W, Thornquist M, Feng Z, Kang D, Potter JD. Association of body mass index and risk of death from pancreas cancer in Asians findings from the Asia Cohort Consortium. European Journal of Cancer Prevention 22(3).244-250.2013 Taki Y, Thyreau B, Kinomura S, Sato K, Goto R, Wu K, Kakizaki M, Tsuji I, Kawashima R, Fukuda H Correlation between high-sensitivity C-reactive protein and brain gray matter volume in healthy elderly subjects. Human brain mapping, 2013;34(10) 2418-24. Nagai M, Tomata Y, Watanabe T, Kakizaki M, Tsuji I. Association between sleep duration, weight gain, and obesity for long period. Sleep Medicine 14(2).206-210.2013 Sugawara Y, Kakizaki M, Nagai M, Tomata Y, Hoshi R, Watanabe I, Nishino Y, Kuriyama S, Tsuji I. Lactation pattern and the risk for hormone-related female cancer in Japan the Ohsaki Cohort Study. European Journal of Cancer Prevention 22(2).187-192.2013. Taki Y, Kinomura S, Ebihara S, Thyreau B, Sato K, Goto R, Kakizaki M, Tsuji I, Kawashima R, Fukuda H. Correlation between pulmonary function and brain volume in healthy elderly subjects. Neuroradiology. 2013;55(6) 689-95. Chou WT, Kakizaki M, Tomata Y, Nagai M, Sugawara Y, Kuriyama S, Tsuji I. Impact of Weight Change Since Age 20 and Cardiovascular Disease Mortality Risk. Circulation Journal 77(3).679-686.2013 Lee JE, McLerran DF, Rolland B, Chen Y, Grant EJ, Vedanthan R, Inoue M, Tsugane S, Gao YT, Tsuji I, Kakizaki M, Ahsan H, Ahn YO, Pan WH, Ozasa K, Yoo KY, Sasazuki S, Yang G, Watanabe T, Sugawara Y, Parvez F, Kim DH, Chuang SY, Ohishi W, Park SK, Feng Z, Thornquist M, Boffetta P, Zheng W, Kang D, Potter J, Sinha R. Meat intake and cause-specific mortality a pooled analysis of Asian prospective cohort studies. Am J Clin Nutr. 2013;98(4) 1032-41. Fukuchi N, Kakizakia M, Sugawara Y, Tanjia F, Watanabe I, Fukao A, Tsuji I. Association of marital status with the incidence of suicide A population-based Cohort Study in Japan (Miyagi cohort study). Journal of Affective Disorders 150(3)789-885.2013 Tomata Y, Watanabe T, Sugawara Y, Chou WT, Kakizaki M, Tsuji I. Dietary Patterns and Incident Functional Disability in Elderly Japanese The Ohsaki Cohort 2006 Study.J Gerontol A Biol Sci Med Sci. 2013 (in press) Nakaya N, Kogure M, Saito-Nakaya K, Tomata Y, Sone T, Kakizaki M, Tsuji I. The association between self-reported history of physical diseases and psychological distress in a community-dwelling Japanese population the Ohsaki Cohort 2006 Study. European Journal of Public Health. 2014;24(1) 45-9. Chou WT, Tomata Y, Watanabe T, Sugawara Y, Kakizaki M, Tsuji I. Relationships between changes in time spent walking since middle age and incident functional disability. Prev Med. 2014;59 68-72. Shigihara M, Obara T, Nagai M, Sugawara Y, Watanabe T, Kakizaki M, Nishino Y, Kuriyama S, Tsuji I. Consumption of fruits, vegetables, and seaweeds (sea vegetables) and pancreatic cancer risk The Ohsaki Cohort Study. Cancer Epidemiol. 2014. pii S1877-7821(14)00002-2. Tomata Y, Kakizaki M, Suzuki Y, Hashimoto S, Kawado M, Tsuji I.Impact of the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami on functional disability among older people a longitudinal comparison of disability prevalence among Japanese municipalities.J Epidemiol Community Health. 2014 doi 10.1136/jech-2013-203541 Kumagai Y, Chou WT, Tomata Y, Sugawara Y, Kakizaki M, Nishino Y, Tsuji I. Dietary patterns and colorectal cancer risk in Japan the Ohsaki Cohort Study.Cancer Causes Control. 2014 (in press) Award Sugawara Scholarship for the Advancement of Medical Science (2008) Prize for encouragement of Tohoku Medical Society (2009) Presidential Prize for Excellent Student (2009) Award of the best poster presentation (2012, The 22th annual scientific meeting of the Japan Epidemiological Association) Award of the best presentation (2013, The 23th annual scientific meeting of the Japan Epidemiological Association)
https://w.atwiki.jp/didism3/pages/193.html
원제 Clow.n Fatal.e. #4 연도 2014년 2월 13일 출판사 다크호스 작가 Victor Gischler 작화 Maurizio Rosenzweig / 채색 Moreno Dinisio (표지 Tim Seeley) 비고 마지막 이슈.
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/453.html
# (623) Skulk in Boneyard area {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Water, War, Shady, Junktown, Hub, Raiders, Caravans, Chip, Sands, Followers, Cathedral, Garl, Master, Unity, Set, Watershed, Necropolis, hall, Library, Overseer, Medic, Healing, Vault, Vault13, Killian, Gizmo, boneyard, Casino, Store, Deathclaw, Exodus, Initiates, Paladins, Scribes, Children, Brotherhood, Vats, Military, Base, Apocalypse, Mutants, Morpheus, Khans, Tandi, Alya, Diana, Gwen, Petrox, Tolya, Booze, Drugs, Seth, Aradesh, Razlo, Zimmerman, Regulators, Scavs, Blades, Nicole, Lieutenant, Psychics, Experiments, Police, Merchants]} #{100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} #{101}{}{You see Katja, the thief.} {100}{}{You see a slender young woman with a smudged face and dark clothing.} {101}{}{ 盗 人 の Katja だ} #{102}{}{You re not from around here. Who re you?} {102}{}{ この辺の人間じゃないね。誰だい?} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted between lines 103 and 104 by the code. #{103}{}{The name s } #{104}{}{.} #{105}{}{I m a traveler.} #{106}{}{I might ask the same of you.} {103}{}{ 名前は} {104}{}{ だ。} {105}{}{ 旅をしている。} {106}{}{ 同じ質問をさせてもらおうか。} #{107}{}{And what, may I ask, are you doing in the Boneyards?} #{108}{}{You ask a lot of questions.} #{109}{}{First you tell me who you are.} #{110}{}{I m just an explorer.} #{111}{}{I m looking for a replacement water chip for my Vault.} {107}{}{ で、Boneyardで何をしているのか聞かせてもらえるかい。} {108}{}{ 質問ばかりだな。} {109}{}{ 先に君が誰か教えてくれ。} {110}{}{ ちょっと探検しているだけだ。} {111}{}{ 私のVaultでウォーターチップの代えがいるので探している。} #{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?} {112}{}{ 口のきき方に気をつけな。で、ここで何を?} #{113}{}{All right, fair enough. I m called Katja. What s it matter to you?} #{114}{}{Why so hostile?} #{115}{}{Hey, if you re going to be rude about it, then I ll see you later.} #{116}{}{I m looking for information. Can you help?} {113}{}{ そう、まあいいわ。私はKatjaと呼ばれている。それが何か?} {114}{}{ なんかトゲトゲしいな。} {115}{}{ おい、そんな失礼な態度をとるんだったら行かせてもらうぞ。} {116}{}{ 知りたいことがある。教えてもらえないか?} #{117}{}{You might, but you re on my home turf, not vice-versa. So put up or # shut up.} #{118}{}{It s not important, I m just a traveler. I need some information.} {117}{}{ かもね。でもここは私の縄張りであって、あんたのじゃあない。こっ ちの言う通りにしないんなら黙ってな。} {118}{}{ そんなことはどうでもいい、私はただの旅人だからな。ちょっと知 りたいことがある。} #{119}{}{A water purification chip? Sorry, don t know anything about that. Don t # see much of that kind of tech here in the Boneyards, except maybe the stuff # Miles works on.} #{120}{}{Well, thanks anyhow.} #{121}{}{Miles? Where can I find him, and could he help?} #{122}{}{Can you tell me more about the Boneyards, then?} {119}{}{ 水質浄化チップ?悪いね、何も分からないわ。Boneyardじゃ そういった技術系のものはとんと見かけないね。せいぜいMiles がいじくり回してるものくらいか。} {120}{}{ そうか、ともかく礼を言う。} {121}{}{ Miles?どこに行けば会える?力を貸してくれそうな人物なのか?} {122}{}{ ではBoneyardについてもっと教えてくれないか。} #{123}{}{Just a traveler. I ve heard that one before. Nobody comes to the # Boneyard except those Hub merchants and people looking for a quick death at the # hands of the gangs. What are you really here for?} #{124}{}{You re right. I m looking for a water purification chip.} #{125}{}{I don t need to tell you anything.} {123}{}{ ただの旅人ねぇ。さっきも聞いたよ。Boneyardに来るのはH ubの商人か、ギャングの手にかかってさっさと死にたいって連中く らいのもんだ。ここに来た本当の目的は?} {124}{}{ そうだな。私は水質浄化チップを探している。} {125}{}{ 話すことは何もない。} #{126}{}{Damn straight. But that s a two-way street.} {126}{}{ はっ、違いない。でも会話ってのはキャッチボールだよ。} #{127}{}{Maybe. You definitely aren t one of those gangland shiv-shovers. What # do you want?} #{128}{}{I m looking for a water purification chip.} #{129}{}{I need more information about the Boneyard.} #{130}{}{I need to know about the area around this city.} {127}{}{ まあいいわ。あんたがこの土地のチンピラでないのは間違いないし。 用件は?} {128}{}{ 水質浄化チップを探しているんだが。} {129}{}{ Boneyardについてもっと教えてほしい。} {130}{}{ この街周辺のことを教えてほしい。} # op #{131}{}{What can you tell me about the Blades?} #{132}{}{What can you tell me about the Rippers?} #{133}{}{What can you tell me about the Gun Runners?} #{134}{}{What can you tell me about the Followers?} #{135}{}{What can you tell me about Adytum?} #{136}{}{Well, it was nice chatting. Gotta go.} {131}{}{ Bladesのことを教えてくれ。} {132}{}{ Rippersのことを教えてくれ。} {133}{}{ Gun Runnersのことを教えてくれ。} {134}{}{ Followersのことを教えてくれ。} {135}{}{ Adytumのことを教えてくれ。} {136}{}{ 話せて楽しかったよ。それじゃ。} #{137}{}{Miles lives in Adytum. He s a scientist, mostly working with chemistry. # If anyone could scrounge up a water chip or make a replacement, it would be him.} #{138}{}{Thanks very much.} {137}{}{ MilesはAdytumに住んでる。科学者で、大抵は化学関係の ことをやってるよ。ウォーターチップを手に入れるなり代わりの物を 作るなり、できるとすれば彼だろうね。} {138}{}{ どうもありがとう。} #{139}{}{Adytum is my original home. A little too boring for me, though. It s a # fenced-off and self-sufficient town in the south end of the Boneyard, but not as # far as the Cathedral. We trade sometimes with the Hub.} {139}{}{ 私はAdytumの生まれなんだけど、ちょっと退屈すぎるわ。フェ ンスに囲まれた自給自足の町。Boneyardの南端だけど、Ca thedralほど遠くはない。Hubと取引することもあるわね。} #{140}{}{I ve dealt with them before. They re not too bad, as far as gangs go. # They have a hide-out in an old club, with some outposts. If you re careful you # might even be able to get some of them to talk.} {140}{}{ 以前取引したことがある。ギャングだって前提で考えたらそれほど悪 くない連中だね。古いクラブにアジトを構えていて、見張り小屋もい くつかある。うまくやればメンバーの一部と話ができるかもしれない わね。} #{141}{}{The Rippers are just plain ferocious. They re an inbred bunch that # delights in torture and murder. I stay away from them, and you should, too. # They actually put fuckin land mines around their fortress.} {141}{}{ Rippersは単純明快極悪非道。生まれつき拷問と殺人に楽しみ を見出す連中よ。私なら近づかないし、あんたもそうすべきね。根城 の周りに地雷まで埋めてあるくらいだから。} #{142}{}{The Gun Runners used to be a real gang, but they went soft. They started # setting up a deal where they trade weapons that they get from their victims or buy # from the Hub. Since nobody here is up for the trip to the Hub personally, they do # pretty good business, even though their prices are high.} {142}{}{ Gun Runnersもかつては正真正銘のギャングだったんだけ ど、丸くなったわね。Hubから仕入れた、もしくは倒した相手から 奪った武器を売る所から始めた連中よ。自分でHubまで旅しような んて奴はここにはいないから、連中は大いに潤っているわ。ま、かな り値は張るんだけどね。} #{143}{}{The Followers of the Apocalypse are a group of peace-preachers who live in # a large library near the heart of the Boneyard. Why they haven t been wiped out # yet I can t say. They are lousy combatants and have no understanding of the real # world, but other than that they are polite and well-educated.} {143}{}{ Followers of the Apocalypseは平和平 和言ってるだけの連中で、Boneyard中心部付近にある大きな と書館で暮らしてる。皆殺しにもならず未だに存続している理由は不 明だね。連中はまともに戦う能力なんてないし、現実世界のことを全 く分かってないよ。でもまあ、それに目をつぶれば礼儀正しいし教養 もあるかな。} #{144}{}{The Boneyard is a pretty hostile place. I ve never had the opportunity to # leave, though I suppose I d take it. Let s see . . . just south of here you have # the Cathedral. There s some sort of cult there, but I stay away from them. # Something sinister is going on there. Also, I ve heard about the trading center # called the Hub, and caravans occasionally show up, but I ve never been there.} #{145}{}{I don t plan to stay in this place too much longer, myself.} #{146}{}{Thanks for the information.} #{147}{}{Can you tell me some more?} {144}{}{ Boneyardで誰かに歓げいされるってことはまずないね。出て 行く機会はこれまで一度もなかったけど、あればきっと飛びつくわ。 あとは・・・ここのすぐ南にあるのはCathedral。何やら新 興宗教みたいだけど、私なら近寄らない。何か不吉なことが行われて るよ。それと、Hubっていう商売の中心地のことは聞いたことがあ るしキャラバンがやってくることもあるけど、私は一度も行ったこと がないわ。} {145}{}{ 私自身はここにそれほど長居するつもりはない。} {146}{}{ 教えてくれてありがとう。} {147}{}{ 他にも教えてほしいことが。} #{148}{}{No kidding. If you re looking for another hand, I ll sign on. Better than # spending the rest of my existence in this hellhole, right?} #{149}{}{You re a welcome addition, but the desert s not much more fun.} #{150}{}{Don t worry about it. Thanks anyhow.} #{151}{}{Can I ask some more questions first?} {148}{}{ そりゃそうよね。もし人手がいるんだったら私が契約書にサインする わよ。残りの人生こんなつまらない場所で過ごすよりその方がずっと マシでしょ?} {149}{}{ 仲間になってくれるのは嬉しいんだが、砂漠もそんなに楽しいもん じゃないぞ。} {150}{}{ 余計な心配はしなくていい。ともかく礼を言っておく。} {151}{}{ その前に他にも質問していいかい。} #{152}{}{This area s overrun with the three gangs - the Blades, Rippers, and Gun # Runners - as well as serving as home for the Followers and for my own home, # Adytum.} {152}{}{ この辺りをシメているのは3つのギャング団――Blades、Ri ppers、Gun Runnersね。Followersの本拠 地や私の故郷Adytumもあるわよ。} #{153}{}{All right, looks like we ve got a little ass-kicking to do!} {153}{}{ 大丈夫よ。どうやら楽しめそうね!} #{154}{}{Look, 90% of the people in this city fall into one or more of three # categories - rapists, murderers, or thieves. I m a thief and you actually seem # polite, so that makes me wonder, okay? Call it a survival instinct.} #{155}{}{Sorry to step on your feet then. I guess I ll just go the hell away.} #{156}{}{Well, can I at least ask a few questions?} #{157}{}{I m not from around here, so I don t think I count.} {154}{}{ あのね、この街の人間の90%は強姦魔、殺人犯、盗人の3つの内1つ 以上に該当するんだよ。 私は盗人、一方あんたはまともな人間っぽ い。だから怪しんでるんだよ、分かる?生存本能と言ってもらいたい ね。} {155}{}{ 不快にさせて申し訳ない。すぐ立ち去ることにするよ。} {156}{}{ えーと、少しでいいので質問させてもらえないかな。} {157}{}{ 私はこの辺りの人間じゃないから、その数には入らないんじゃない かな。} #{158}{}{Okay, but make it quick.} {158}{}{ いいわよ、手短にね。} #{159}{}{Huh. Guess I can t argue with that logic. So waddya want?} #{160}{}{Can I ask you some questions?} #{161}{}{I m looking for a water purification chip. Can you help?} #{162}{}{Thanks anyhow, but I ll be going now.} {159}{}{ ふん。そんな屁理屈には付き合えないね。で、用件は。} {160}{}{ 聞きたいことがある。} {161}{}{ 水質浄化チップを探している。何か知らないか?} {162}{}{ ともかく礼を言う。そろそろ行くよ。} #{163}{}{What s up?} #{164}{}{Can you give this lock a try?} #{165}{}{Can you take a look at this trap?} #{166}{}{Any advice?} #{167}{}{Thanks for your help. You can go now.} #{168}{}{Nothing yet. But stay tuned.} {163}{}{ どうかした?} {164}{}{ 鍵を開けてくれ。} {165}{}{ 罠を調べてくれ。} {166}{}{ どうしようか。} {167}{}{ 力を貸してくれてありがとう。ここで別れよう。} {168}{}{ 何でもない。そのままでよろしく。} #{169}{}{You again? What re you back for now?} #{170}{}{Just wanted to stop and say hello.} #{171}{}{I have a few more questions if you can spare some time.} {169}{}{ また来たの?今度は何の用?} {170}{}{ 挨拶しに立ち寄っただけだ。} {171}{}{ 時間をもらえるならいくつか聞きたいことがあるんだけど。} # float #{172}{}{It s unlocked.} #{173}{}{There s something funny about that bookcase on the east wall. Looks like # it s hiding something.} {172}{}{ 外れたよ。} {173}{}{ 東壁の本棚が変な感じね。何か隠してるみたい。} # op #{174}{}{Put your weapons away.} {174}{}{ 武器をしまってくれ。} #{175}{}{I hate dogs.} {175}{}{ 犬は大嫌いだ。} # float #{176}{}{That food smells good.} {176}{}{ おいしそうな匂い。} # op #{177}{}{What kinds of combat skills do you have?} {177}{}{ どんな戦闘スキルを身に付けている?} #{178}{}{I learned how to be a scrapper from my time in the Boneyard. I m good with # knives and submachine guns. My favorite is throwing knives, of course.} {178}{}{ Boneyardにいた頃スクラップ屋としてやっていく術を身に付 けてるよ。ナイフとサブマシンガンの扱いに長けてる。一番得意なのは 投げナイフね、当然だけど。} #{179}{}{All right, although I don t feel right without a good knife.} {179}{}{ 分かった。ナイフ無しじゃいい気分はしないけどね。} # lower left #{180}{}{You gain 200 experience points for picking up Katja, the Boneyard scav.} {180}{}{ 経 験 値 200 ポ イ ン ト を 得 た 。 Boneyard の ス カ ベ ン ジ ャ ー Katja を 仲 間 に し た} #{181}{}{What do you want now?} #{182}{}{I changed my mind. I d still like your help.} #{183}{}{Nothing. Never mind.} {181}{}{ 今度は何?} {182}{}{ 気が変わった。やっぱり力を貸してほしい。} {183}{}{ いや、何でもない。} # float #{184}{}{I m really starting to hate this place.} #{186}{}{Oh, ugh. I think I m gonna be sick.} #{187}{}{Hey, that wall with the tear in the plaster looks like it could move.} #{188}{}{Watch out for Deathclaws!} {184}{}{ 何だかムカつく場所ねえ。} {186}{}{ ウエーッ。このままじゃ吐きそう。} {187}{}{ ちょっと、その割れ目のある壁動きそうよ。} {188}{}{ Deathclawに気をつけて。} #{185}{}{Wow. I wish I had a hot dog and a really long stick.} {185}{}{ わぉ。すっごい長いホットドッグがここにあったらよかったのに。} # op #{189}{}{Hubba hubba!} #{190}{}{Leave!} {189}{}{ ふっば ふっば!} {190}{}{ かえる!} #{191}{}{I m sorry but I just don t understand you. Good bye.} {191}{}{ 悪いけど何言ってるのか分からないわ。じゃあね。} # # Katja tell-me-abouts # #{980}{}{I don t know anything about that.} #{981}{}{I can t really say I have heard of that.} #{982}{}{No, I have not heard of that.} {980}{}{ 何も分からない。} {981}{}{ うーん、聞いたことがないね。} {982}{}{ いや、聞いたことない。} {1000}{}{Water} {1001}{}{Boneyard} {1002}{}{War} {1003}{}{Adytum} {1004}{}{Followers} {1005}{}{Cathedral} {1006}{}{Chip} {1007}{}{Garl} {1008}{}{Master} {1009}{}{Unity} {1010}{}{Set} {1011}{}{Watershed} {1012}{}{Necropolis} {1013}{}{Hall} {1014}{}{Library} {1015}{}{Overseer} {1016}{}{Medic} {1017}{}{Healing} {1018}{}{Vault} {1019}{}{Vault-13} {1020}{}{Vault13} {1021}{}{Killian} {1022}{}{Gizmo} {1023}{}{Junktown} {1024}{}{Shady} {1025}{}{Sands} {1026}{}{Hub} {1027}{}{Casino} {1028}{}{Store} {1029}{}{Deathclaw} {1030}{}{Exodus} {1031}{}{Initiates} {1032}{}{Paladins} {1033}{}{Scribes} {1034}{}{Children} {1036}{}{Brotherhood} {1037}{}{Vats} {1038}{}{Military} {1039}{}{Base} {1041}{}{Apocalypse} {1042}{}{Mutants} {1043}{}{Morpheus} {1044}{}{Khans} {1045}{}{Tandi} {1046}{}{Alya} {1047}{}{Diana} {1048}{}{Gwen} {1049}{}{Petrox} {1050}{}{Tolya} {1051}{}{Booze} {1052}{}{Drugs} {1053}{}{Seth} {1054}{}{Aradesh} {1055}{}{Razlo} {1056}{}{Zimmerman} {1057}{}{Regulators} {1058}{}{Scavs} {1059}{}{Blades} {1060}{}{Nicole} {1061}{}{Lieutenant} {1062}{}{Psychics} {1063}{}{Experiments} {1064}{}{Police} {1065}{}{Merchants} #{1100}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1101}{}{The Angel s Boneyard is all that s left of the old city of Los Angeles. # Mostly divided among warring factions, these days.} #{1102}{}{The War brought misery and death all over the world. I sure hope that # something like that never happens again. But from what I ve seen, there s not # much hope for humanity.} #{1103}{}{Adytum used to be my home, but those people are just too paranoid and # reclusive. They ll never survive by withdrawing from the world.} #{1104}{}{The Followers of the Apocalypse preach peace and tolerance. Too bad it # just doesn t cut it in this world.} {1100}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1101}{}{ Angel’s Boneyardは、かつてLos Angels だった街の成れの果て。最近じゃあ、ほとんどの土地は抗争中の派閥 間で分割されてるね。} {1102}{}{ 戦争は世界中に不幸と死をもたらした。二度と起こらないことを心の 底から願うわ。でも私の見る限り、人類ってもんにはそれほど期待で きないわね。} {1103}{}{ 以前Adytumに住んでいたけど、あそこの住人はちょっと被害妄 想と他人を排除する傾向が強すぎね。世界から離れてちゃ生きていけ ないでしょうに。} {1104}{}{ Followers of the Apocalypseは平和と 寛容の心を説いてるね。残念ながらこの世界の基準とズレまくってる けど。} #{1105}{}{The Cathedral is a monumental structure south of Adytum by about a day s # walk or so. It s run by a weird cult that worships some sort of dark god.} #{1106}{}{I don t know where you could find such a relic of old technology.} #{1107}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1108}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1109}{}{I don t know any more about that than you do.} {1105}{}{ Cathedralは、Adytumから南へ1日かそこら歩いた所 にある非常に大きな建物のこと。暗黒神らしきものを崇拝している不 気味な教団が占拠しているわ。} {1106}{}{ そんな過去のテクノロジーの遺物、どこで手に入るのやら。} {1107}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1108}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1109}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1110}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1111}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1112}{}{What, the city of the dead? Isn t that a myth?} #{1113}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1114}{}{I don t know any more about that than you do.} {1110}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1111}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1112}{}{ は?死者の街?作り話じゃないの?} {1113}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1114}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1115}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1116}{}{The Followers have a medic on hand at all times.} #{1117}{}{You should go see the medic at the Followers if you need healing.} #{1118}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1119}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} {1115}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1116}{}{ Followersにはいつでも医者がいる。} {1117}{}{ 治療が必要なら、Followersの医者に診てもらって来るといい。} {1118}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1119}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} #{1120}{}{Weren t the Vaults like big underground shelters?} #{1121}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1122}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1123}{}{Um, small town north of the Hub, I think.} #{1124}{}{Shady what?} {1120}{}{ Vaultって巨大な地下シェルターとかじゃなかったっけ。} {1121}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1122}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1123}{}{ えーと、確かHubの北にある小さな町だっけ。} {1124}{}{ ん?Shady何?} #{1125}{}{Shady Sands? Never heard of it.} #{1126}{}{The Hub s a huge trading center, with all sorts of stores and merchants.} #{1127}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1128}{}{The Gun Runners sell stuff, and there s a store in Adytum.} #{1129}{}{Ugh! The Deathclaws are all over in the Boneyard. I d rather not even # think about them. Huge and aptly named.} {1125}{}{ Shady Sands?一度も聞いたことないね。} {1126}{}{ Hubは一大通商都市だね。ありとあらゆる物が売ってるよ。} {1127}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1128}{}{ Gun Runnersが物売ってるよ。Adytumにも店がある。} {1129}{}{ っ。DeathclawはBoneyardのいたる所にいる。考え たくもないよ。体が大きくて、その名前どおりだね。} #{1130}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1131}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1132}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1133}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1134}{}{I don t like kids.} {1130}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1131}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1132}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1133}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1134}{}{ 子供は好きじゃない。} #{1136}{}{I hear they re some sort of high-tech monks.} #{1137}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1138}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1139}{}{I suppose there must be some remnants of the old military.} #{1141}{}{You mean the big war? Wow, you sure have led a sheltered life if you # don t know anything about that.} {1136}{}{ ハイテク修道士ってな感じらしいね。} {1137}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1138}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1139}{}{ 昔の軍隊の名残は間違いなくあるだろうね。} {1141}{}{ 大戦のこと言ってんの?ハハッ、何一つ知らないってんだったら今ま で過保護な生活を送ってきたのは間違いないね。} #{1142}{}{I ve seen a rat with three eyes once. That s about all I know about # mutants.} #{1143}{}{I think he s a High Priest for the Cathedral, or something.} #{1144}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1145}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1146}{}{I don t know any more about that than you do.} {1142}{}{ 三つ目のネズミを見たことがあるね。ミュータントについて知ってい るのはそれくらい。} {1143}{}{ CathedralのHigh Priestか何かだったかな。} {1144}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1145}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1146}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1147}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1148}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1149}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1150}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1151}{}{No thanks.} {1147}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1148}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1149}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1150}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1151}{}{ いいえ、結構。} #{1152}{}{Ugh. No, I d rather not. I watched a friend die from an overdose of # Psycho once. Not pretty.} #{1153}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1154}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1155}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1156}{}{He s the mayor of Adytum. A fair, if somewhat vacillating, man.} {1152}{}{ うっ。ごめん被るわ。 Psychoの過剰摂取で死んだ友達がいて ね。いいもんじゃないよ。} {1153}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1154}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1155}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1156}{}{ Adytumの町長。煮え切らないところはあるけど、公明正大な人 間だね。} #{1157}{}{They watch over Adytum and keep it under control.} #{1158}{}{I used to be a scav. We d go out at night and try to find useful # stuff in the ruins of the Boneyard. Very dangerous job. I got sick of Adytum, # though.} #{1159}{}{They re a group of cast-offs who live outside of Adytum.} #{1160}{}{She s the leader of the Followers. An intelligent woman, and good # hearted, too.} #{1161}{}{I don t know any more about that than you do.} {1157}{}{ Adytumの「お守り」。町を支配してる連中よ。} {1158}{}{ 私は以前スカベンジャーをやってたわ。夜中に出かけてBoneya rdの廃墟で使えそうなものを見つけてくる。とてもヤバイ仕事ね。 まあ、Adytumにはうんざりだけど。} {1159}{}{ Adytumの外で暮らしているはぐれ者の集団。} {1160}{}{ Followersの指導者。頭が良くて気も優しい女性ね。} {1161}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} #{1162}{}{I get "feminine intuition" occasionally, if that s what you mean.} #{1163}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1164}{}{I don t know any more about that than you do.} #{1165}{}{Merchants trade with Adytum occasionally, and sell to the Gun Runners.} {1162}{}{ 「女の直感」なら時々ひらめくわよ。ん、そういうことじゃない?} {1163}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1164}{}{ あんたが知ってる以上のことは知らないよ。} {1165}{}{ Adytumとたまに取引してみたり、Gun Runnersに卸してみたり。}
https://w.atwiki.jp/anirowakojinn/pages/1527.html
28話 小学校にて-Talk phase- 「おいおい、もうこんなに死んでいるのか…!?」 E-7の小学校で隠れている二人は放送をしっかりと聞いていた。 そして、横にいる黄瀬の顔も厳しいものとなった。 「黒子っち…大丈夫っスよね?」 「……」 そして無言が続く。 「おい!誰かいるか?」 「!!」 声が聞こえる。男の声だとわかるがどんな奴かは分からない。 「ここか?」 「!!」 「なんだよ!いるんじゃねぇか!」 「……あんた誰っすか?」 「ん?ああ、俺は学崎強だ」 「俺は黄瀬涼太ッスあんたは乗ってるんスか?」 「は、こんなふざけたのに乗るわけないだろ」 「つーかそう言うあんたは?」 「いや、乗ってないっスよ」 「まぁ、信じておくが」 「あの寝てる奴は何なんだ?」 「ああ、さっき寝たんスけど…」 「まぁいい、しばらくの間ここにいるかもしれないが、よろしくな」 「よろしく頼むっスよ」 【一日目/9時23分/E-7小学校保健室】 【黄瀬涼太@黒子のバスケ】 [状態]健康 [装備]なし [所持品]基本支給品、不明支給品1~3 [思考・行動] 基本:乗らない、黒子っち達を探す。 1:しばらくはスミオ、学崎と保健室待機。 2:火神っち… [備考] ※ウインターカップ開催前からの参戦です 【灰葉スミオ@enigma【エニグマ】】 [状態]睡眠中、夢日記を書いている [装備]なし [所持品]基本支給品(紙1枚使用)、不明支給品1~3 [思考・行動] 基本:殺し合いには乗らない。 1:zzzz [備考] ※エニグマの存在を知った後からの参戦です。 ※夢日記に制限はありません。 【学崎強@SWOT】 [状態]健康 [装備]広辞苑@現実 [所持品]基本支給品、不明支給品0~2 [思考・行動] 基本:殺し合いには乗らない。 1:しばらく二人と行動。 2:鰯田を探す。 3:黄色服の警官(名前は知りません)に要注意。 [備考] ※鰯田が覚醒剤を打たれる前からの参戦です。 勝利?敗北?結末はどっちだ 時系列順 男なら筋を通せ 勝利?敗北?結末はどっちだ 投下順 男なら筋を通せ みえるひと 灰葉スミオ たくさん集まれば怖いものはない、はず みえるひと 黄瀬涼太 たくさん集まれば怖いものはない、はず 鉄の男、沈む 学崎強 たくさん集まれば怖いものはない、はず
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/3172.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 WALK THIS WAY ECD MAJOR FORCE,FILE RECORDS MF-044 1993/--/-- - Side Track Title Produce A 1 BACK STAGE PASS KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 2 HOLD UP! P.M.X. 3 RACIST KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 4 IRA-IRA KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 5 AGAIN KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. B 6 ALL FREE KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 7 MATERIAL LOVE KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 8 LIVE ON STAGE SADOI 9 I LOVE TOKYO KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. 10 BORN TO BE ECD KAN TAKAGI,ECD,P.M.X. PERTAIN CD WALK THIS WAY
https://w.atwiki.jp/idolish7tw/pages/2033.html
大和 天[ShuffleTalk 2021] 稀有度 SHOUT BEAT MELODY SSR 3685 3585 6480 隊長技 隊伍的Melody值有100%機率大幅提高 魅力技能 極光的聲音 效果 LV.1 80%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限3次! LV.2 - LV.3 - LV.4 - 大和 天[ShuffleTalk 2021_2] 稀有度 SHOUT BEAT MELODY UR 4237 4123 6883 隊長技 隊伍的Melody值有100%的機率大幅提高 魅力技能 極光的聲音+ 效果 LV.1 80%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限4次! LV.2 80%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限5次! LV.3 90%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限5次! LV.4 90%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限6次! LV.5 100%的機率發動!在整場演唱會中變換MISS→PERFECT限6次! [部分編集] 取得方式 6th Anniversary!4種復刻限定高級甄選開始! RTV 第1話 大和與天 信賴度15% 第2話 - 信賴度50% 第3話 - 信賴度50%+UR Lv.70